我的名字叫红 读后感

red

土耳其作家奥尔罕帕慕克获得了2006年的诺贝尔文学奖,然后随着沈志兴中译本的发行,大陆随即掀起了一阵“帕慕克”热,而这之中最受关注的当属帕慕克的代表作——《我的名字叫红》。
奥尔罕帕慕克生于上世纪五十年代的伊斯坦布尔,在伊斯坦布尔科技大学主修建筑。他的作品获得了欧美几乎所有的大型文学奖项,《我的名字叫红》更是获得了包括法国文学奖、意大利格林扎纳·卡佛文学奖和都柏林文学奖在内的欧洲三大文学奖项。他被认为是欧洲最核心的三位文学家之一,是享誉国际的土耳其文坛巨擘,文学评论家们更是将他与普鲁斯特、托马斯·曼、卡尔维诺、博尔赫斯、安伯托·艾柯等大师相提并论。

帕慕克出生于伊斯坦布尔,它的前身就是拜占庭帝国的首都君士坦丁堡。说到君士坦丁堡,我们都会想起1453年突厥人的入侵。突厥人从更远的东方远道而来,把到刀锋瞄准了已经奄奄一息的拜占庭帝国。当时的拜占庭帝国也就是东罗马帝国,是一个从属于西方的东正教国家,随着西罗马帝国的灭亡,东罗马帝国也分崩离析,后期只保留了首都附近的一隅。拜占庭帝国不仅承受着来自东方的民族的攻击,也遭受了同宗同祖的十字军的无情洗劫。但是拜占庭一直保留着罗马——希腊文化系统,艰难地生存于这个横跨欧亚两洲连接东西方的城市中。1453年,奥斯曼突厥人制造了500吨的巨炮,打破了君士坦丁堡的高大厚重的城墙,屹立一千年的拜占庭帝国覆灭了,从而把西方人从东方清楚出去了。值得一提的是,大批罗马——希腊文艺大师从君士坦丁堡逃到他们的宗主地意大利,从而引发了意大利的文艺复兴运动。突厥人建立了伟大的奥斯曼土耳其帝国,成为了地夸欧亚非三洲的大帝国。《我的名字叫红》讲的就是发生于奥斯曼帝国时期的故事。一战之后,奥斯曼帝国作为战败国而解体,土耳其的凯末尔领导土耳其发动了资产阶级革命,击退了希腊军队的入侵,成立了共和国,废除了政教合一的君主体制。凯末尔极力推行西化,大量的奥斯曼传统文化被废除,而帕慕克正出生于二战后这个国家转型的时期。帕慕克的作品很多都反映了这个国家西化与传统文化之间的矛盾,因此也极受争议。在土耳其一部分人为帕慕克的一本书欢呼,另一些人却集会焚烧同一本书,甚至不同的民族派别分别焚烧他同一本书的不同章节。就是这样,一个冲突的城市里承受了起自特洛伊战争以来几千年的文明冲突,在一个文明冲突的年代诞生了一位写了很多反映这种冲突的作家,他就是奥尔罕帕慕克。

《我们名字叫红》被分类为悬疑推理类,因为这部小说的主线是一件谋杀案。但我想,它也有完全的理由被称为一部爱情小说、历史小说、甚至政治小说。

“奥尔罕帕穆克写作这本书的目的绝不仅仅在于提供刺激却短暂的悬疑趣味,通过《我的名字叫红》,他要完成的是一次归乡的旅程,他循着一颗忧郁灵魂的召唤,回到十六世纪处于东西方文明的冲突和交错之下的伊斯坦布尔,以细密画艺术形式在伊斯兰世界的变迁为血肉来丰满推理小说的骨架,从而完成了一幅展现上百年前伊斯坦布尔日常生活原貌的厚重画卷。”

主角叫黑,出生在伊斯坦布尔,后来又流浪在外。许多年之后,黑应姨父的邀请返回伊斯坦布尔帮助姨父大人完成苏丹陛下委托的秘密任务。同时黑也见到了他热恋多年的表妹谢库瑞。不过谢库瑞早已结婚,并有了两个孩子,可是她的丈夫远征多年未还,显然是牺牲在战场上。在苏丹的秘密委托下,召集了帝国四位最高等的细密画大师聚集到伊斯坦布尔。但是,其中的高雅先生突然被人害死,显然是和苏丹的委托有关。故事就从高雅先生被害开始,展开了一场揉和着阴谋、宫廷斗争、爱情、艺术创作等诸多元素的传奇。不久之后,姨父大人也遭遇杀害。黑和谢库瑞闪婚,但是谢库瑞不肯和黑圆房,要黑一定要找到凶手才可。苏丹陛下命令奥斯曼大师和黑调查此案,只给他们三天时间。大师和黑走访了很多人,但仍然找不到线索。后来在高雅先生的尸体旁发现了一张画,画上是一匹鼻子开裂的马。也许这就是线索。大师和黑把所有画师找来让他们画马,凶手很狡猾地逃过了大师和黑的眼睛。大师和黑被允许查阅宫里所有的细密画,期望找到裂鼻的马,以此找到凶手。大师在画室里心满意足地刺瞎了自己的双眼,当他查出来谁是凶手后他选择去袒护凶手,因为他认为只有鹳鸟先生--也就是杀害高雅先生和姨父大人的凶手--才能继承奥斯曼细密画风格,才能对抗法兰克肖像画风格。黑在和凶手的战斗中受了重伤,凶手抢走了黑的匕首逃走了,被黑的情敌碰见,最终成了黑的替死鬼。而黑回家之后也受到了作为丈夫应有的礼遇。谢库瑞的小儿子叫奥尔罕,长大之后写下了整个故事,传给后人。
小说不断地变换第一人称,从不同的角度去叙述同一件事,取得的令人惊叹的艺术效果。小说的章节标题都是类似“我的名字叫黑”、“我,谢库瑞”等的第一人称,这样可以通过不同人的心理活动极其细腻地去刻画故事。而担任第一人称的有黑、谢库瑞、姨父、四位画家、大师、狗、马、树、金币等。其中一章为“我的名字叫红”,也就是本书全书所采用的书名。在所有章节的标题中,“我的名字叫黑”出现过十一次,而“我的名字叫红”只出现过一次,还有其他的标题有几个也都出来了多次,那么作者为什么把“我的名字叫红”作为全书名字呢?其他的标题,或者是人,或者是物,只有“我的名字叫红”是一种颜色。种种迹象表明,“红”是全书的灵魂,尽管“红”只出现过一次。在“我的名字叫红”一节中,“红”详细地介绍了自己,结合这一节去领悟全书的主旨,才能明白作者把“我的名字叫红”当作全书书名的原因。
本书最令人称道的还有那诗化的语言,当然也要佩服沈志兴的翻译功底。土耳其人喜欢用非常长的句子,而沈在翻译时拆成了短句,符合中国人的语言习惯。但从字里行间我们仍能感受到强烈的伊斯兰文学风格,沈的译本也得到了帕慕克本人的赞赏。读本书就像读诗一样,文字优美得令人陶醉,用字字珠矶来形容豪不夸张。同时本书语句有些晦涩,让很多人读起来非常吃力。帕慕克把文学中的热销元素和严肃文学的方式结合起来,让人爱不释手。
本书记述了关于细密画的很多传说故事,很大程度上揭示了本书的主旨。例如席琳的爱情故事、国王们不惜一切去制造一本传世书籍、绘画大师们故意刺瞎自己的双眼、国王因为实际的马没有画上面的马英俊而把全国的马杀尽等等。我们能强烈地感受到那个时代那个国度的生活,远远超乎我们的想象。作为中国人有时候非常难以理解书中的奥斯曼文化,但这也同时激发了人们阅读“红”的兴趣。作者带着你穿越时空来到书中的那个年代和那个城市,去发现这个阴谋。
随着帕慕克获得诺奖和《我的名字叫红》在大陆的成功,他的很多书被翻译过来,迅速掀起了“帕慕克热”。

2009年9月28日